Spectacles

Vidéo – Internet

Pour rendre accessible au public sourd votre site internet ou vos films institutionnels, il est nécessaire de :
Fournir les textes et vidéos 72 heures avant afin de permettre à l’interprète de préparer l’adaptation en langue des signes.
Prévoir un tournage dans un studio sur fond de préférence de couleur pastel.
Prévoir un retour son et images pour synchroniser la traduction.
L’interprète doit pouvoir visionner sur place et faire plusieurs prises si nécessaire. Il assure le calage des séquences et la vérification du montage.

Coaching comédien sourd

Pour films cinéma, films et séries TV, clips et publicités.
Casting : l’interprète traduit les consignes et les échanges entre l’équipe et les candidats sourds.
Tournage : l’interprète traduit tous les échanges entre les équipes techniques, production, réalisation et les comédiens sourds.
Montage : l’interprète vérifie la synchronisation des textes.

Coaching comédien entendant

Avant tournage :
Travail préalable de sensibilisation sur les comportements physiques inhérents à la pratique de la langue des signes.
Adaptation des textes en langue des signes.
Apprentissage en langue des signes des textes aux comédiens entendants.
Sur le tournage :
Dernières répétitions, contrôle et corrections des textes par l’interprète.
Si besoin, l’interprète peut venir vérifier le calage de la langue des signes ou les sous-titres au montage.

Théâtre

Au préalable, l’interprète a besoin du texte de la pièce.
Lecture du texte et adaptation en langue des signes.
Répétition avec les comédiens pour le rythme.
Placement sur scène.
Technique : retour son et lumière
Minimum deux interprètes selon dispositif.
Possibilité d’inclure l’interprète dans la mise en scène (ce n’est plus de la traduction mais un parti pris de mise en scène ; par exemple : doublage de chaque comédien par un interprète. Le texte est « signé » et dit simultanément).

Facils-Interprétation:

Facils Interprétation

06 75 97 82 52